我以为自己无比地幸福--幸福得难以用语言来描述,因为我完全是我丈夫的生命,就像他完全是我的生命一样.从来没有哪个女人比我更加同丈夫贴近,比我更加彻底地是他的骨中之骨,肉中之肉.我和我的爱德华在一起从不感到厌倦,他和我在一起也从不厌倦,就像我们对各自胸膛里的那颗心的跳动从不厌倦一样,因此,我们总是厮守在一起.我们守在一起即像独处时一样自在,也像相伴时一样快乐.可以说,我们整天都在谈话,彼此交谈只不过是一种更为活跃的、能够听得见的思考罢了。我的全部信赖都交托给他了,他也把全部信赖都献给了我,我们的性格恰好相投--自然也就完全融洽。
I hold myself supremely blest--blest beyond what language can express;because I am my husband's life as fully as he is mine. No woman was ever nearer to her mate than I am:ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh. I know no weriness of my Edward's society: he knows none of mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms; consequently, we are ever together.To b together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as in company. We talk, I believe, all day long; to talk to each other is but a more animated and an audible thinking. All my confidence is bestowed on him ,all his confidence is devoted to me; we are precisely suited in character -perfect concord is the result.